Kontinuální svěžest chápání
7. kontinuální svěžest chápání (porozumění, vnímání). Jsou s to oceňovat (vnímat) i nejběžnější události života se smyslem pro nové, úctu, radost (rozkoš) a nadšení – tak i stá duha je stejně krásná a vznešená jako první jízda lesem nikdy nepřestává být radostným zážitkem pozorování dítěte při hře pozvedá mysl (náladu)
= oceňují svůj dobrý osud, zdraví, přátele, politickou svobodu
– zřídka si stěžují na nudu, nezajímavé dojmy
– klíčovým aspektem této kvality otevřené vnímavosti k novým zážitkům je, že se vyhýbají shrnování zážitků do kategorií a tím jejich rozpuštění
– jejich subjektivní zkušenost je velmi bohatá a každodenní životní a pracovní záležitosti jsou napínavými a vzrušují je
8. vrcholné či mystické zážitky. Jde o okamžiky intenzivního vzrušení a vysokého napětí, stejně jako relaxace, klidnosti, blaženosti a tichostí
– představují unášející okamžiky života, jež se objevují obvykle z lásky a sexuálního vyvrcholení, výbuchu tvořivosti, jasnozření (insight), objevu, splynutí s přírodou
– tito lidé mohou „spustit“ bez falešných, umělých dráždidel, tím, že jsou postrčeni (zapnuti)
– vrcholné či mystické zážitky nejsou svou podstatou teologické či nadpřirozené, byť jsou ve svém jádru zbožné
– pociťují více soulad se světem, ztrácejí či překračují své sebevědomí, cítí se současně mocnějšími i bezmocnějšími
9. sociální zájem. I když mají trable, truchlí či jsou rozrušení nedostatky lidské rasy, mají hluboký pocit spřízněnosti lidí
– mají nefalšovanou touhu pomoci zlepšit osud spolusmrtelníků
– tento výchovný postoj je zjevný v pocitech soucitu, sympatií a lásky k lidstvu
– často jde o zvláštní druh bratrství, jako postoj staršího bratra či sestry k mladším sourozencům
10. hluboké interpersonální vztahy. Mají tendenci utvářet hlubší a těsnější vztahy než běžný dospělý
= jsou nakloněnější intimně se sdružovat s jinými podobného charakteru, talentu a schopností („vrá¬na k vráně“), ač jejich sociální zájem jim dovoluje mít zvláštní cit empatie pro méně zdravé lidi
– okruh jejich důvěrných přátel je malý, neboť přátelení v jejich stylu vyžaduje značný čas a úsilí
– mají rovněž zvláštní cit něžnosti k dětem a snadno na ně působí
11. demokratická struktura charakteru. Jsou demokraty v nejhlubším smyslu
– poněvadž jsou osvobození od předsudků, vykazují úctu k jiným lidem bez ohledu na třídu, rasu, náboženství, pohlaví, věk, povolání či jiné rysy skupinové příslušnosti
– mimoto jsou ochotni se od kohokoli učit, bez přijetí nadřazených či autoritářských postojů
– nerozlišovaně staví na stejnou úroveň všechny lidské bytosti
– sami o sobě jsou elitou, vybírají si elitu za své přátele, ale to je elita charakteru, schopností a talentu, nikoli narození, rasy, krve, jména, rodiny, věku, mládí, slávy či moci (1987)